The Language of Jokes in the Digital Age
By Delia Chiaro
© 2018 – Routledge
In this accessible book, Delia Chiaro provides a fresh overview of the language of jokes in a globalized and digitalized world. The book shows how, while on the one hand the lingua-cultural nuts and bolts of jokes have remained unchanged over time, on the other, the time-space compression brought about by modern technology has generated new settings and new ways of joking and playing with language. The Language of Jokes in the Digital Age covers a wide range of settings from social networks, e-mails and memes, to more traditional fields of film and TV (especially sitcoms and game shows) and advertising. Chiaro’s consideration of the increasingly virtual context of jokes delights with both up-to-date examples and frequent reference to the most central theories of comedy.
This lively book will be essential reading for any student or researcher working in the area of language and humour and will be of interest to those in language and media and sociolinguistics.
Delia Carmela Chiaro (born February 23, 1953 in Bedford , United Kingdom) is a British language and translation scientist.  She teaches as a University Professor of English and Translation Studies at the University of Bologna . 
Delia Chiaro comes from Bedford, Central England. In the years 1972 to 1976, she studied Modern Languages at the University of Liverpool  , specializing subsequently at the University of Birmingham on linguistics. Afterwards she completed additionally in Italy at the University of Naples Federico II a study of the modern languages. Her academic career began in 1984 at the University of Naples and the University of Potenza , where she worked until 1992 as a lecturer. From 1992 to 1994 she taught as an associate professor at the Faculty of Economics of the University of Salerno .  In 1995, Chiaro took up the position of associate professor at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (today: Sede di Forlì della Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione  ) in Forlì, an external seat of the University of Bologna. She has been a full professor of English and Translation there since 2001 and leads the Master Program Screen Translation. In her work as a lecturer, she taught English language and culture, English-German language teaching, English linguistics for interpreters and translators and audiovisual translation. As a guest lecturer, she taught at various universities worldwide. Her research interests lie in the areas of audiovisual translation and humor research as well as intercultural communication, with the focus in her studies being on the way in which films and television series, and especially humorous scenes, are translated into other languages. She presents the results of her research as a guest speaker at international congresses and publishes in specialist journals and books. She organizes congresses and summer schools on audiovisual translation and humor research.
Edited and editorial activities
Member of the editorial board of individual editions of the Humor International Journal of Humor Research (Mouton De Gruyter IMPACT FACTOR 2011: 0.857), CULTUS The Journal of Intercultural Mediation and Communication ( ISSN 2035-2948 ), ESP Across Cultures ( ISSN 1972-8247 )
Co-Editor-in- Chief of mediAzioni: Rivista on-line di studi interdisciplinari su lingue e culture ( ISSN 1974-4382 )
Co-editor of Topics in Humor Research (John Benjamins)
Editor of the book series Voci dalla traduzione (University of Bologna, Bononia University Press)